Yangın ve Güvenlik Dergisi 121. Sayı (Ekim 2008)

Bunları okudukça "Senin havan, benim kamyonun tekerinde de var" şeklinde olan kamyon arkası edebiyatı geliyor insanın aklına . . . Artık, gençler arasında Türkçe'nin yozlaştırılmasının yaygınlaştığını, hatta isimlerin bile yazılış ve söylenişlerinin değiştirildiğini görüyoruz. Nuri'yi Nury, Ali'yi Aly, Veli'yi Wely, Nevzat'ı Newzat, Tarık'ı Tarıq olarak yazanlar, postanesinin adını Wishne diye koyanlar aşağılık kompleksinden kurtulamamış zavallılardır. yazanların, her iki lafın arasına yabancı sözcükler sokanların sayısı, sektörümüzde de her geçen gün artmaktadır. T ULUMBACI 1 Türkçe karşılığında aynı kelimeyi okur. Bu, ilk bakışta bir eksiklik gibi görünebilir, oysa öyle değildir. Çünkü birçok dilde kelimelerin statik olan anlamlarını öğrenmeye, Dilimize sahip çıkmak; geleceğimize, benliğimize, bağımsızlığımıza sahip çıkmaktır. Sprinkler yerine yağmur l ama kullanılması- Türkçe ise bu anlamları bulup çıkarmaya, Birçok kesimde Türkçe uyarı işaretleri nı önerdiğimde, sanki sprinkler denilince yerine İngilizce kullanılıyor. Bir devlet has- herkes anlıyormuş gibi, "yağmurlama tanesinde, acil çıkış koridorunu göstermek denilince kimse bi r şey anlamaz" diiçin "EMERGENCY EXIT" yazılmış olduğunu yenler oldu. Birçok yerde, hatta fuarların gördüm. Muayene odasına kadar uzun ilan tahtalarında sprinkler yerine "spring" bir kuyruk vardı ve hepsinin Anadolu'nun şeklinde yanlış yazıldığını görmekteyiz. köylerinden geldikleri ve içlerinden hiç Sanırım bazıları "yay", bazıları ise "ilkbabirisinin İngilizce bilmediği belliydi. har" olduğunu düşünüyorlar herhalde . . . yani dinamik anlamlandırmaya dayalıdır. Türkçe'de kelimelerin anlamlarını, cümle içindeki konumları belirler. İngilizce'de de benzer durum görülebilir. Türkçe'de farklı olan "ateş" ve "yangın" İngilizce karşılığı "fire"; Türkçe'de "ışık" ve "hafif" kelimeleri İngilizce'de "light" ile ifade edilir. Yani bu basit kavramların b'ile İngilizce'de ayrı bir Bilindiği gibi "spring" yay ve ilkbahar kelimesi yok, cümle içindeki kullanımınTeknikkelimeler ilk kullanıldığında Türkçesi olmadığından yabancı dilde kullanılması daha sonra Türkçesinin yaygınlaştırılmasını zorlaştırmaktadır. "Türkçe karşılığı yok", "Türkçesini bulamıyorum" diyerek kolaya kaçanların, bunun yerine sadece kendilerinin anladığı yabancı sözcükleri ısrarla anlamına gelir ve ayrıca ileri atlamak, dan anlamı çıkarılır. çıkmak, sıçramak, yükselmek, fırlatmak gibi çok anlamlarda da kullanılır. Millet olarak yaşamanın ilk şartı, dil birliğidir. Elbette küreselleşen dünyada Türkiye'nin Başka bir dilden Türkçe'ye çeviri yapan yabancı kültürlerle ilişki içinde olması , herkes sözlüğü açtığında, aralarında kü- başka dillerden etkilenmesi normaldir. çük anlam farkları olan birçok sözcüğün Dil canlı bir varlıktır, zamanla birtakım yeni kelimeler gi rer, birtakım kelimeler zamanla kullanılmaz olur. Ama bu etkilenmenin ve değişimin yozlaşma seviyesine ulaşması düşündürücüdür. Yabancı kaynaklı kelimelerin dilimize girmesi, bu kelimelere karşılık gelen Türkçe kelimelerin kullanılmaması ve unutulması demektir. Türkçemiz adım adım yozlaşmaktadır. Hatta maalesef kimi zaman biz bile farkında olmadan bile olsa bu yozlaştırmaya katkıda bulunmaktayız. Oktay Sinanoğlu "Bye Bye Türkçe" kitabında "Kamuoyu yeterince uyuşturulmuştur. Bunun sonu çok değil bir iki nesil sonra Türkçe'ye Bye Bye demek olacaktır. YANGIN ve GÜVENLİK SAYI 121 1 9

RkJQdWJsaXNoZXIy MTcyMTY=